12/01/2015

                                                                                         Quarrel


 The quarrel between brothers and sisters and between married couple in the home, workplace and area, the war which happens by a quarrel and dislike fitting with a country and country, it’s a creak of the human relations to happen everywhere. It’s not be able to build a good relation with everyone. You can’t be convinced partner’s behavior, and an unreasonable demand, can’t you overcharge? But then there are a lot of people who aren’t quarreling as a result of this questionnaire. How does everyone stand it? Isn’t there a good way to stop the quarrel?

                                                                    from Asahi Shinbun be, Nov 14

Did you quarrel with someone recently?

When I ask about it’s cause who answered ‘Yes’;

 1. I also had the previous one for the same thing and a cord of a patient bag broke.

 2. I was insulted

   You picked a fight.

   I was betrayed.

   He or she wasn’t liked before, so he was punished.

   My close friend was insulted.

   I had to show my power

   Seemed able to win.

 

When the reason is ‘No’;

  1.There are no cases that I get mad

  2.Trouble is feared and stood.

  3.I don’t approach to the person who seems to be a quarrel.

  4.I break the ground of spiritual enlightment additionally.

  5.If a partner gets angry, I appologize right now.

  6.Others

 

What kind of way did you quarrel?

  Quarrel by speech 

don’t speak

By a mail and twitter

Fight and grapple

Others

 

How do you solve the feeling that you felt fuzzy in to a person from ‘No’?

  1. Sleep

  2. Change my mind in a movie or book

  3. I spit out of the heart to a third party

  4. I imagine that a partner becomes unhappy

  5. I go for a trip

  6. I hit to those nearby

  7. A bad mouth is circulated for a person of an unspecified number

  8. I’ll make them dislike secretly later and it’s done.    

In that case how can international and war can be settled?

 

 兄弟げんかや夫婦喧など家庭や夫婦、職場や地域、国と国とのいがみや合い憎しみ合って起こる戦争、どこにでもつきまとうのが人間関係のきしみ。誰とでも良い関係が築けるとは限らない。相手の言動に納得できなかったり、無理難題をふっかけられたりすることもある。しかし今回のアンケートの結果は、最近はけんかをしていないという人が多い。皆は、どうやって我慢しているのだろう。それでは、人や国や民族のけんか、争いや戦争、けんかを防ぐ良い方法はないだろうか。

 

                「最近誰かとけんかをしましたか?」

                                    朝日新聞be Nov 14

 

 「はい」の人に その原因は?            「いいえ」の人に その理由は

1.前にも同じことがあり、堪忍袋の緒が切れた。 447人  1.頭にくることがない         26人

2.自分が侮辱された。             188人     2.トラブルを恐れて我慢している    23人    

 けんかを売られた              141人    3.けんかになりそうな相手に近づかない 22人  

 裏切られた                  71人     4.悟りの境地を開いている       13人

 以前から気に入らず、懲らしめた        34人     5.相手が怒ったらすぐ謝る         3人

 親しい人が侮辱された             30人  6.その他               13人

 力を示す必要があった             18人  

 勝てそうだった                  7人  

 

「はい」の人に、どんな方法でけんかしましたか?

 口げんか                    76人

 口を利かない                  17人

 メールやツイッターなどで              2人

 殴り合いやつかみあい             1人

 その他                    4人

 

「いいえ」の人に、もやもやをどう解決しますか?(2,157人からの複数回答)

 1.寝る                     492人

 2.映画や本などで気分転換            423人

 3.第3者に心の内を吐き出す           203人

 4.相手が不幸になることを想像          100人

 5.旅に出る                     71人

 6.ものに八つ当たり                42人

 7.不特定多数に悪口を言いふらす          27人

 8.あとでこっそり嫌がらせ             12人

 

 国際的な紛争、戦争はどう解決できるだろう?

 

               Whom did you Quarrel?
               Whom did you Quarrel?
    Who is the ideal couple ?
    Who is the ideal couple ?
 Favorite TV Women Announcer
 Favorite TV Women Announcer
     Santa Claus on the Top of Uroko-no-ie, Kobe
     Santa Claus on the Top of Uroko-no-ie, Kobe

              H-2A-29 Rocket Launched Successfully Nov.24

 Returning from the Space, Astronauts Kimiya Yui
 Returning from the Space, Astronauts Kimiya Yui

        Foreign Tourist are Coming to Japan Over One Mirrion by Crues Ship

         昨年の訪日外国人、過去最多1973万人 47%増

                                                                                                                                                                                                           朝日 2016年1月19日09時36分

2015年に日本を訪れた外国人旅行者は1973万7千人と過去最多となり、前年から47%増えた。外国人が旅行中に日本で使ったお金も過去最高の3兆4771億円で、71%増えた。

 国土交通省が19日、発表した。最も多く訪れたのは中国(香港・台湾をのぞく)からの499万人で、前年の2倍以上に伸びた。15年1月にビザの要件が緩和されたことも一因だ。

 日本から外国に出かける人は3年連続で減り、日本にくる外国人数と逆転した。大阪万博があった1970年以来、45年ぶりだ。

 訪日外国人が旅行で使ったお金も前年より増え、1人あたりでは17万6168円。円安傾向が続いているのに加え、14年の秋に消費税の免税制度の対象が広がったことが大きい。

 

      関西空港の外国人客数、初の大台 1千万人超、LCC増

                                                    伊藤弘毅、大宮司聡 2016年1月19日17時51分

 関西空港国際線を利用した外国人数が、初めて年間1千万人を超えた。新関西国際空港会社が18日発表した2015年の運営概況(速報値)で明らかになった。格安航空会社(LCC)の便数増や円安で、アジアからの観光客が大きく伸び、過去最高だった前年より約6割増えた。

 新関空会社によると、15年1~12月の関空の国際線利用者数は、前年比24%増の1625万人と過去最高を記録した。外国人が1001万人と前年(631万人)比59%増だったが、日本人は607万人と6%の減少となった。

 国内線を含む全体の利用者数も前年より20%増の2321万人で、過去最高だった00年(2049万人)を大きく上回った。

 


Tourists snap photographs of a maiko, or apprentice geisha, walking through the Gion area of Kyoto in May. | BLOOMBERG

Visitors to Japan surge to record 19.73 million, spend all-time high ¥3.48 trillion

                                                                                                                                                                                               by   Staff Writer  Article history

But officials are cautious on whether such rapid growth will continue this year, citing uncertainties in the Chinese economy and major destinations such as Tokyo and Osaka having nearly reached their capacities for accommodating the influx. “For 2016, we expect the arrivals to top 20 million, but it’s hard to think that we will keep seeing the kind of unprecedented growth experienced in 2015,” tourism minister Keiichi Ishii told a news conference. “I think the growth in 2016 will be moderate.”

According to the Japan National Tourism Organization, travelers from China topped the list for 2015, accounting for 4.99 million, more than twice as many from the year before. They were followed by 4 million from South Korea, 3.67 million from Taiwan and 1.52 million from Hong Kong. The growth record is attributed to a number of factors; the burgeoning middle-class in China is one, with its growing appetite for overseas travel. For such people, Japan, due to the depreciation of the yen, has become a bargain destination. A series of domestic measures, including eased rules for visas, improved access to airports and expansion of duty-free shopping, have also helped.

Visitors from the United States, the fifth-largest market, surged 15.9 percent to hit 1.03 million, marking the first time that American travelers topped the 1 million mark, the JNTO said. The Chinese were by far the largest spenders. Of the nearly ¥3.5 trillion spent by foreign visitors, Chinese people accounted for 40.8 percent, followed by 15 percent for Taiwanese, 8.7 percent for South Koreans and 7.6 percent for people from Hong Kong. The so-called bakugai “explosive” shopping sprees of Chinese tourists are well documented in the statistics. Such consumption reached ¥808 billion in 2015, by far the biggest spending by nationality, trailed by Taiwanese shoppers, who spent a total of ¥218 billion. Going forward, Japan has a lot of room for improvement to become a truly tourism-oriented nation, Japan Tourism Agency Commissioner Akihiko Tamura said. “Japanese ryokan (inns) are not very productive, and their services are not fully tailored to foreign visitors,” Tamura said. “Travel agencies have long been structured around outbound business and there are not many operators making money in inbound business. We have a lot of challenges for tourism to become a key industry, to become a driver of economic growth.” In fact, the decline in outbound travel is a cause of concern. The number of Japanese who traveled overseas in 2015 was 16.2 million, down 690,000 from 2014. Tamura said this is unfavorable, noting that, like trade, tourism should involve a “two-way exchange.” “It’s not healthy for one country to be only exporting and not importing,” he said. “In fact, South Korea is expected to have more outbound travelers than Japan in 2015, even though the country’s population is far smaller than ours. We need to promote an environment where people will travel both ways.”

 

           Omotenashi おもてなし

 

      Kansai’s ‘omotenashi’ hospitality to foreigners may be model for all Japan

                                                                                                                                                                                 by   Kyodo  Article history from Japan Times

“Careful support is necessary in particular to help (each foreign visitor) use Japan’s complicated transit systems. Their (Kansai’s) methods of attending to specific needs should be introduced in Tokyo as well,” she said. In fact, programs to help foreign visitors have already started in Tokyo, focusing on the importance of dialogue.

For example, the Tokyo Metropolitan Government began an English training program in July for volunteers who will give directions to foreign visitors and help them buy train tickets. Participants receive five two-hour lessons to learn practical English. Some 35,000 Tokyoites and other citizens are expected to take part in the program by 2019, according to the metropolitan government. “Visitors feel good if they are spoken to by friendly local people,” an official said. “Everyone can give good service to visitors anywhere on the street.”

 

                                                The former Italian Embassy Villa, designed by Czech American architect Antonin Raymond | DAISUKE KIKUCHI  

        Oku-Nikko: Once home from home for Japan’s diplomats

                                                                                                                                                                                                 by Staff Writer Article history

Located in the northwestern part of Nikko in western Tochigi Prefecture, Oku-Nikko, a part of Nikko National Park, is centered around Lake Chuzenji, the largest in Tochigi and the highest altitude lake in Japan. Described it as “a lake of fortune,” by Emperor Meiji, Satow saw it as being as “beautiful as a painting.” Kojima says the Oku-Nikko area was one of Satow’s favorite places in Japan. Fascinated by its rich nature, he built a lodge to be his summer villa, on the southern shore of the lake in 1896, and frequented the area to go climbing and collect plants. His enthusiasm for Oku-Nikko triggered the construction of various international summer resorts in the area. After Satow left Japan, his lodge became the British Embassy Villa until 2008, after which it was donated to Tochigi Prefecture in 2010. Under renovations now, it is scheduled to be opened to the public in summer 2016 as a new tourist attraction. It wasn’t just Satow who found Lake Chuzenji irresitible. Scottish merchant and Order of the Rising Sun Thomas Blake Glover (1838-1911), who loved fly fishing there, also built the Nishi Rokuban lodge in 1893. His lodge was then later purchased by Hansaburo Hunter (1884-1947, known as Hans Hunter), a business executive who founded the Tokyo Angling and Country Club in 1925, many members of which were diplomats of European countries. It was no wonder that people would often joke that Japan’s foreign ministries all moved to Nikko during the summer. Although Kojima explains that Glover’s original building burned down in an accident in 1940, its chimney remains and the space is open to the public as a park, a monument to the international exchanges that took place there. As we pass what was once Nishi Rokuban lodge, we come across the Lake Chuzenji Boathouse, which was formerly used by the members of Tokyo Angling and Country Club. Built as a subsidiary of Chuzenji Kanaya Hotel (formerly known as Nikko Kanko Hotel) in 1927, the leisure facility, we are told, played an important role in the city’s efforts to attract foreign tourists. Now it is a memorial museum exhibiting various boats that were once owned by the Embassy of the Kingdom of Belgium, as well as a display of specimens introducing Lake Chuzenji’s native fish. “While you can see strong European influences in many places of Oku-Nikko, this boathouse was the only one that features American-style architecture,” Kojima explains. “After the war, it’s believed that the members of Supreme Commander for the Allied Powers took over and hung out in the area.” Near the Chuzenji Boat House is the luxurious Chuzenji Kanaya Hotel, which was inspired by the Kanaya Hotel History House, a historical building we had already visited earlier in the day. Kanaya Hotel History House was Japan’s first hotel that aimed to specifically attract non-Japanese visitors and, as a former residence building, it was built in the architectural style of a samurai home of the Heian and Kamakura periods (794-1333). The house became a hotel after its then-owner, the performer Zenichiro Kanaya, offered American missionary Dr. James C. Hepburn a room there on his first visit to Nikko in 1870. Hepburn suggested that Kanaya open a hotel and Kanaya decided to use his own home. Built in the late Edo Period (1780-1867), the building is now a designated Tangible Cultural Property and though not used as a hotel any more, it is open to the public as a rare opportunity to see Japanese traditional architecture up close. Having heard so much about the attraction of Lake Chuzenji, it becomes the inevitable next destination. With ferries that stop at four wharfs — Fune no Eki Chuzenji, Shobugahama, Senjugahama and Tachiki Kannon — we take a boat tour to make sure we get to see the best views from the lake. This includes the mystical Kozuke Island, which is about 100 meters from the lake’s shore. To the north we also spot Mount Nantai, a volcano that is one of the 100 famous Japanese mountains. We alight at Tachiki Kannon, which is near the British Embassy Villa. Then after just a 10-minute walk, we find ourselves in front of the former Italian Embassy Villa, a building designed by Czech American architect Antonin Raymond (1888-1976), who arrived in Japan in 1919 as an assistant of Frank Lloyd Wright when they came to design the renowned Imperial Hotel in Tokyo. An unusual work, the villa’s outer walls are made of cedar bark to match its natural surroundings, and although it is relatively modernist in its concept, the structure’s lake-facing large sliding windows and a wide wooden passage, resemble a Japanese engawa (veranda). Open for viewing, it’s still furnished with European-style items and its annex building now houses the Nikko International Summer Resort Historical Exhibit of photographs, video footage and documents telling the history of the lake and its surrounding social clubs. This tour may have missed the autumnal beauty of Oku-Nikko, which we’re told reveals a beautiful gradation of red orange and yellow, but having instead enjoyed so much of the history of the area, I consider returning for the winter snow. Designated by the tourism promotion group Yakei Convention and Visitors Bureau as a Night View Inheritance of Japan, the Oku-Nikko Yumoto Onsen Snow Festival, a series of events that takes place from the end of January through February, is enticing. In the evening, 800 yukiakari snow domes will be lit in blue, green and purple, a display that the Yakei Convention and Visitors Bureau ranks 10th in its Illumination Awards. But it is the festival’s National Ice Sculpture Competition, featuring 10 sculptors, including professionals and chefs from famous hotels, that draws crowds. Entrants prepare sculptures more than 2 meters tall for a show that starts from Jan. 30 and ends when they all melt into nothing.

Getting there: The Oku-Nikko area is a two-hour train ride on the Tobu Line from Tokyo’s Asakusa Station to Tobu Nikko Station, followed by a 40-minute bus ride to Chuzenji Onsen Bus Terminal. For a round trip, it costs ¥5,020 (excluding seat charge). The upcoming Oku-Nikko Yumoto Onsen Snow Festival runs from Jan. 30 to Feb. 27. For tourist information in English, visit www.nikko-travel.jp/english.

 

            A new color pencil set by Mitsubishi Pencil. While the company still makes traditional color pencils, it plans to discontinue a different line popular with animators and architects.

                                                                                                                                                                                                                           | MITSUBISHI PENCIL CO., LTD.

              Japan’s animators see red over pencil crisis

                                                                                                                                                                                                                                    AFP-JIJI Article history          

The drama erupted in response to a plan by Mitsubishi Pencil — one of the nation’s oldest stationery makers — to stop producing a line of a dozen colored pencils, sparing only the red version from the chopping block.



 








The company, which traces its roots back to the 19th century, earlier said the move was in response to weak demand. But that failed to satisfy pencil-loving architects and the animators behind Japan’s well-known manga cartoons. In a dramatic turnaround this week, Mitsubishi Pencil said it would keep churning out three key colors — light blue, yellow-green and orange — in addition to its coveted red pencil. But “we will end production of the other colors by the end of the current year as scheduled”, a company spokeswoman said Wednesday. Worries over the colored pencil line — first produced in 1971 — saw buyers rush to scoop up existing stock this week. Major art supply chain Ito-ya’s location in Tokyo’s busy Ginza shopping district had already sold out of eight of the dozen colors on Wednesday, with only brown, pink, white and dark blue still on offer. Mitsubishi Pencil’s reversal didn’t stop the Japan Animation Creators Association from airing its concerns over a looming supply crunch.

“The inventory of colored pencils is already gone,” it warned on its website.

 

Nara Period-style (710-794) karaginu (ancient Chinese garments); Perfect replica: A Momoyama Period-style (1573-1615) kosode (short-sleeved kimono)

                                                                                                                                                                              | ©KYOTO DYEING AND WEAVING CULTURAL ASSOCIATION

Dressing up the fabric of time in Kobe

                                                                                                                                                                      by Special To The Japan Times Article history

The exhibits were originally used for the Senshoku Matsuri, a Kyoto textile festival that was held to promote local dyeing and weaving businesses. When Kyoto’s textile industry was at its peak, the Senshoku Matsuri, the first of which was in 1931, was considered one of the most important Kyoto festivals. From 1932, it included a parade of spectacular historical costumes. However, in 1937, when a mood of self-restraint took hold after the onset of the Second Sino-Japanese War, the parade was discontinued. The whole festival eventually saw its last celebration in 1951. The reproductions on display are therefore more than 80 years old, making them a part of Japanese textile history in their own right. A part that vividly illustrates the social awareness and significance of the genealogy of Japanese traditional textiles and customs at that time — something that has sadly waned in the industry today.

“Kimono: From the Kofun to the Edo Period” at the Kobe Fashion Museum runs until Jan. 12; 10 a.m.-6 p.m. Closed Wed. (except Dec. 23), Dec. 24, Dec. 29-Jan. 3. ¥500. www.fashionmuseum.or.jp

 

                                                                                                                                                 Back to Page of Contents