02/16/2016

           BJ・ミラー: 人生を終えるとき本当に大切なこと

                                                              TED 1月27日(水)9時31分配信

目覚めるには 皆 何か理由を必要とするものです 私の場合それは 1万1千ボルトでした 皆さん気を遣って お尋ねにならないでしょうから 自分で言いましょう 大学2年生のある晩 感謝祭の祝日から戻ったばかりでした 何人かの友達と私は 馬鹿騒ぎをしていました そして停まっていた電車の てっぺんに上ることにしたんです 電車はただそこに佇んでおり ワイヤーが上を走っていました どういう訳か 当時は それが凄く良い考えに思えたんです 明らかに愚かなことでした 私は裏の梯子を駆け上がり 立ち上がったところで 電流が私の腕から入り あっという間に― 足へと走り抜けました それだけのことです その時の腕時計が 今も動いてるなんて信じられます? 負けたよ! (笑) その時計は今 父がしています 連帯の意味で その晩から 死と正式に付き合い始めました 「自分の死」とです それは患者としての 長い道のりの始まりでもありました 「患者」は良い言葉です 苦しみを負う人という意味です 誰もが患者なのでしょう さて アメリカの医療制度には 機能不全が かなりあります 確かに 優れてもいますけどね 私は現在 医師をしています ホスピスと緩和医療専門です ですから 両サイドから医療を見てきました そして信じてください 医療に携わる者はほぼ皆 善意でやっています 本当ですよ でもそこで働いている私たちは しばしば知らないうちに 役に立たないシステムの 従事者にもなっています なぜかって? 実は その質問には とても簡単な答えがあります これで説明がつきます 医療は本質的に 人のためではなく 病気のためにデザインされたからです つまり 当然ながら ひどいデザインだということです そして人生の終わりほど ひどいデザインが 胸をはり裂き あるいは良いデザインが 心底求められる場面は 他にありません それは 物事の本質が明らかになり 凝縮される時なのです やり直しはできません 今日の私の目的は 医療の分野を飛び出して デザイン思考を この大きな話題に 取り入れることです つまり 死を迎えるに際して 意図と創造性を そこに持ち込むことです 私たちの目前にあるのは 非常に貴重な機会です 個人にとっても 社会にとっても 数少ない普遍的な事柄である 死を迎える過程について 考え直し デザインし直す機会です では 終末の話から始めましょう 死に関して 大半の人が最も怖がるのは 死そのものではなく 死にゆくこと 苦しむことです これは重要な区別です そこを理解するためには やむを得ない苦しみを 変えられる苦しみから 選り分けることが とても有用かもしれません 前者は人生で起きる物事のうち 自然で不可欠な部分です それを受け入れる余地を作り 適応し 自らを成長させることが求められています 自分より大きな力の存在を認識することは 非常に良いことでもあります これで釣り合いがとれるようになるんです 宇宙的な適正規模化のようなものです 私が手足を失った後 例えば その喪失は 確固とした事実となり 必然的に私の人生の一部になりました そしてこの事実を拒絶することは 自分を拒絶することに他ならないと学びました 時間はかかりましたが 最終的にはそう学んだんです さてやむを得ない苦しみに関する もう1つの凄いことは それこそがケアの与え手と受け手を 結びつけることです 人間同士を結びつけるのです これこそが癒しの起きる場であると 私たちはようやく気づきつつあります ええ まさしく昨日ここで習った 「思いやり」ですね 苦しみを共にすることです さて一方 システムの点からは 非常に多くの苦痛が 不必要に生み出されています 何の意味もないことです でも朗報です この種の苦しみは作り出されたものなので 変えることもできるんです 私たちは どう死ぬかに対して 影響力を持っているんです やむを得ない苦しみと 不必要な苦しみの 根本的な違いについて システムを敏感にしておくことは 今日お話しする3つのデザインの 第1の糸口です 何といっても ケアの与え手としての 私たちの役割は 苦しみを和らげることであり 積み上げていくことではありません 緩和ケアの主義に則り 私は医師として 薬を処方するだけでなく 同時に 人生の振り返りを提唱しています 余談ですが 緩和ケアは 重要度の割に あまり理解されていません 緩和ケアは 終末期に 限ったものではありません ホスピスに限ったものじゃないんです これは人生のどの段階でも 心穏やかに 良く生きようということです ですから緩和ケアの恩恵に あずかりたいからって 今すぐ死のうとする必要はないですよ さて フランクを紹介させてください この点を説明するためです 私はフランクをもう何年も診てきました 彼はHIVを長く患っている上に 進行性の前立腺がんも抱えています 骨の痛みと疲労感にも 治療を施しますが 大半の時間 私たちは一緒に 彼の人生について話し合っています 正確には 「私たちの」人生です そうすることで 彼は深く悲しみ そうすることで 喪失が訪れるなか 彼はそれに持ちこたえているのです これは次に来る瞬間を 迎え入れる準備なんです 喪失だけでなく 後悔だってあります フランクはずっと 冒険を続けてきた人です ノーマン・ロックウェルの絵から 出てきたみたいに見えます 後悔なんて全く趣味に合いません ですから彼がある受診日に 「コロラド川をいかだで下りたい」 と言っても 驚きませんでした 賛成します? 彼の安全と健康のリスクを考え Noと言う人もいるでしょう 多くの人はそうでしたが 彼は敢行しました できるうちにね それは輝かしく 素晴らしい旅でした 凍てつくような水、 焼けつくような渇いた暑さ サソリに ヘビ 野生動物の遠吠えがグランドキャニオンの 燃えるように赤い壁に響く― 人間の力の及ばない 世界の 実に輝かしい側面です フランクの決断は 劇的かもしれませんが 自分にとり最良のものを 時間をかけて見出す手助けさえあれば 私たちの多くが まさに こういう類のことを選ぶでしょう 今日お話ししていることの多くは 視点の転換についてです 私が事故後に 大学へ戻った時 専攻を美術史に変えました 視覚芸術を勉強して 物の見方を学ぼうと思いました これは自分の見方を そう大きく変えられないでいた子供には 非常に効き目のある課題でした 視点というのは私たちにできる 一種の錬金術です 苦悶を華(はな)に変えてくれます 話を一気に飛ばして― いま私は サンフランシスコの「禅ホスピス・プロジェクト」という 素晴らしい所で働いています そこでは この視点の転換を助ける ちょっとした儀式を行っています 誰か利用者さんが亡くなると 葬儀屋が来ますが 私たちは庭を通って遺体を運び出し 門に向かって進む途中で 少し立ち止まります 仲間の利用者さん、 家族、 看護師 ボランティアや霊柩車の運転手など 誰でも希望する人が 私たちが遺体に 花びらのシャワーをしている間 物語や歌 あるいは沈黙を 分かち合います 数分のことです 思いやりある シンプルな告別の様子です 悲しみを忌避するのではなく 温かく迎え入れるのです 病院での典型的なやり方とは対照的です チューブと ピーピーいう機械につながれて 投光照明の部屋で 患者の命が終わった時でさえも チカチカしている光 清掃スタッフが さっと入ってきて 遺体は素早く運び出されます まるでその人が 実在さえしなかったかのようです もちろん良かれと思ってのことです 清潔という観点ではね しかし病院にいると 私たちの感覚は やられてしまいがちです そして私たちがこの塀の内側で最も望むのは 感じなくなることかもしれません 麻酔(anesthetic)によってです 美(aesthetic)とは 実に正反対です 病院の仕事は尊敬していますよ 私が生きられているのは そのおかげですからね しかし私たちは 病院に求めすぎです 病院は急性の外傷や 治療可能な病気を扱う場所です 人生を過ごし 死にゆく場ではありません 病院はそのようにデザインされていないのです ここで言っておきますが 私は病院が もっと人間味ある場になれるという考えに 見切りをつけた訳ではありません 美は至るところで見つかるものです 私はニュージャージー州リビングストンにある 聖バルナバ病院の熱傷治療室で 数か月過ごしました そこでは痛みに対する優れた緩和ケアなど 何から何まで 非常に素晴らしいケアを受けました ある晩 外では雪が降り始めました 看護師が雪の中を運転することに 不平を言っていたのを覚えています 私の部屋には窓がありませんでしたが ベタ雪が降ってくるのを 想像するだけで素晴らしかった 次の日 看護師の1人が 雪玉をこっそり持ってきてくれました 彼女は病室にそれを持ち込んだんです あの雪玉を手にした時の歓喜や 火傷した肌に垂れた水滴の冷たさ その奇跡のような感覚 雪玉が解け水になるのを見る陶酔感は 言葉で伝えようがありません その瞬間 自分が生きるか死ぬかよりも この宇宙のこの惑星の あらゆる部分が 私にとって より重要になりました あの小さな雪玉は 私が生きようとするためにも 生きられなくてもよいと思えるためにも 必要な刺激を全て内包していました 病院では そんな瞬間は失われています 何年も働くなかで私は 死にゆく準備のできた人たちに たくさん会ってきました と言ってもそれは 最終的な安寧や 超越を見出したからではなく 見捨てられ 醜い姿になった自分の こんな人生のありように 実にうんざりしてのことです 慢性で死に至る病気を抱えて 年老いていく人の数は すでに史上最多です そして私たちは こんな高齢者人口の急増に 準備が整ってなどいません この人口の劇的変化に 対処するのに十分なだけの 強力なインフラが必要です 何か新しく 必要不可欠なものを 今こそ創り出す時です できますよ 必要なことですからね やらない手はありません 鍵となる材料は分かっています それは政策、教育訓練 システム、建物です あらゆるデザイナーと協働するための情報を 私たちはどっさり持っています 例えば 研究知見に基づくと 死を間近に控えた人々にとって 最も大切なことは 穏やかな心です 重荷がなく 愛しい人にも負担をかけない 実存的平穏 そして驚嘆と スピリチュアリティの感覚です 禅ホスピスでの30年近い実践で 私たちは利用者さんから 遥かに多くのことを仔細に学びました 小さな事でも 意外と大事なんです ジャネットの場合 彼女はALSのため 日ごとに呼吸が困難になりました 何があったと思います? 彼女は 喫煙の再開を希望したんです それもフランスのタバコです 自己破壊的傾向からではなくて 肺が満たされる感覚を味わうためです そうできる間にね 優先順位は変わるんです またケイトの場合には ベッドの足元に飼い犬のオースティンが いることを知らせてほしがりました 彼女の望みは 血管に化学療法を増すことよりも かさかさした彼女の肌に 犬の冷たい鼻面が触れることでした 化学療法はもう済んでますから 感覚に訴える 美的な満足です その瞬間 ほんの一瞬の間 私たちはただ存在しているだけで 報われるんです その多くは結局のところ 感覚によって そして身体によって 自分の時間を愛おしむことです まさにこれが 生きること 死にゆくことなんです 禅ホスピスのゲストハウス内で 最も存在感を「匂わせる」のは キッチンでしょう 少し奇妙ですよね 利用者さんの大多数は ほとんど食事がとれないんですから でも私たちが提供している栄養は 1種類ではないと認識しています 匂いは その1つとして象徴的なものです 真面目な話 この屋根の下で 実に重たい出来事が進行しているなか 私たちが知るうちで 最も多く試みられた 効果的な治療は クッキーを焼くことです 感覚が生きている限り― たとえ1つだけでも― 人間らしく 誰かとつながっていると 感じさせてくれるものに 少なくともアクセスが可能です 想像してください この考えが 何百万人もの 認知症と共に生き 死にゆく人々に どう影響するでしょう 原初的な五感の喜びは 言葉で表せない物事を表現します それは私たちを現在にとどめる力になり 過去や未来は必要なくなります ですから不必要な苦しみをシステムから除くことが 第1のデザインの糸口だとすれば 感覚によって 身体という美的な領域によって 人としての尊厳を尊重することは 第2のデザインの糸口になります これで第3は ぐっと分かりやすくなりました 今日最後のお話です つまり私たちは 視点を上げ  よりよい生に 目を向ける必要があるのです 人生や健康 医療を 単に人生の恐怖を低減するのではなく より素晴らしくするためのものに していくためにです 「与益」です ここに来て ケアのモデルが病気中心か 患者すなわち人間中心かが きちんと区別されます そしてここに来て ケアという営みは 創造的で生産的で 遊び心に満ちたものにさえなるのです 「遊び心」は おかしな響きかもしれません しかしこれは私たちの 最も高度な適応の1つでもあります 人間らしくあるために必須の努力のうち 主なものを考えてみましょう 食の必要性は 調理法を生みました 危険をよける必要性は 建築を生みました 保護の必要性は ファッションを生みました そして時の流れに従う必要性が あったおかげで 音楽が生まれたんです では死にゆくという 人生に不可欠な事実から 私たちは何を生み出せるでしょう? 私は「遊び」という言葉によって 死への軽薄なアプローチを提言したり 特定の死に方を 押し付けたりするつもりはありません 山のような悲しみの存在は 動かしようがなく あれこれしても結局 私たちはそこに ひざまずきます むしろ 私が言いたいのは 受け入れる余地を作ることです それは生を最後まで全うするための 物理的・精神的余地です それによって 歳をとることや死にゆくことは 単に人生を離脱することではなく 終末のクライマックスに向かう過程になりえます 死なないで済む方法はありません これに取り組んでいる方も おられますけどね (笑) それが叶うまでの間 私たちの方では― (笑) 死に向けたデザインを しておきましょう 私の一部は 早い段階で死にましたが それは誰もが通る道なのです この事実に基づいて 私は人生を再設計しましたが それは解放だったんですよ 残された人生のなかで 美や意味に気づくという衝撃には いつでも出会えるのだと気づいたんです たとえば ある絶好の瞬間にだけ形をとどめ 解けていく あの雪玉のようにです 私たちがそのような瞬間を 猛烈に愛しく思うなら より良く生きることを 学べるかもしれません それは「死ぬにもかかわらず」 ではなく 「死ぬからこそ」です 想像力の欠如にではなく 死に私たちを導かせましょう ありがとう (拍手)

人生の終わりに、私たちが最も強く願うことは何でしょうか?多くの場合は心の平穏や尊敬、愛でしょう。BJ・ミラーはホスピスの医師で、患者の尊厳に満ちた優美な人生の終わりを創り出す方法について深く考えています。ぜひ時間をとって、死や名誉ある人生についてどう考えるかという大きな問いを投げかけるこのトークを味わってください。 ( translated by Naoko Fujii , reviewed by Emi Kamiya )

 

Actor Ken Watanabe diagnosed with early stage stomach cancer

                                                                                       

 

Japanese actor Ken Watanabe signs autographs in 2014 for fans at the Japan premiere of his movie 'Godzilla' in Tokyo. Watanabe, one of a handful of Japanese actors who has made it on the international stage, underwent surgery for stomach cancer. But he has beaten serious sickness before, having had leukemia more than 20 years ago. The early-stage cancer was found in a medical checkup, the Tony- and Oscar-nominated actor said on his Japanese Twitter account. | AP

Ken Watanabe to return to NY staging of ‘The King and I’ in March after recovery from cancer

                                                          AP  Article history         

Lincoln Center Theater said Thursday that the Tony- and Oscar-nominated actor will take over the role from Hoon Lee.

Watanabe, the 56-year-old Japanese actor, made his American stage debut last year, earning a Tony nod opposite Kelli O’Hara in the revival of “The King and I.”

He was due to return to the Rodgers and Hammerstein musical March 1 but had to postpone after undergoing endoscopic surgery for stomach cancer in Japan.

The actor wrote on his Twitter account that the early stage cancer was found in a medical checkup. He wrote in Japanese, “I hate to worry you, but please wait.”

 

Pedestrians brave strong winds on Sunday in Tokyo's Minato Ward. | KYODO 

        Japan temperatures reach record high for February

                                                       Kyodo Article history 

Setsuko Yasuda | GIANNI SIMONE

           The future of rice farming in Japan                                                                        by   Special To The Japan Times   Article history

 

What do you think about the current state of rice farming in Japan?

The government is not doing enough to protect national rice production. This is very troubling because rice has not only been our staple diet, it has been at the heart of Japanese life and culture. Collaboration and sharing, for example, are very important in Japanese society, and the origin of this can be found in the way rice is produced on a communal level. Also, up to the second half of the 19th century, economic wealth was calculated in rice. In other words, Japan’s society, culture and economy have been built around rice. If we throw away all the hard work our ancestors have done we are going to destroy both the environment and our food culture. That’s why I think the government’s current agricultural policy is a recipe for disaster.

How is the government’s attitude toward farmers changing?

Until 1995 the government used to buy all the rice produced in Japan before selling it at a relatively high price (agreed upon with the agricultural cooperatives) in order to sustain the farmers. At the same time, rice imports were banned. Since the end of the 1980s, the United States pressured the (Japanese) government to lift the ban on importing foreign rice, and now the same thing is being debated in connection with the Trans-Pacific Partnership (TPP).

What do you find the most troubling about the recent trade developments?

The way the United States is trying to force Japan to accept rice imports just because the U.S. has a surplus of rice — it has nothing to do with Japan’s food needs. In 1960, the average annual consumption (of rice) was 118 kilograms per person. Now it’s 61 kilograms — we consume about half the rice we used to eat 50 years ago.

Why isn’t rice as popular as it used to be?

After World War II, Japan imported many new ideas from America. One of them was that a bread-based diet was better for our health. At that time, it was advertised widely that eating rice made you stupid (laughs). So for many years the Japanese Government provided only bread for school lunches. In Japanese homes, many people now eat bread or pasta at least once a day and we eat a lot of meat. And most meat and wheat — together with other products such as soy beans and corn — are imported mainly from the U.S. As a result, Japan’s food self-sufficiency has gone down from 80 percent in 1960 to only 39 percent in 2006.

How does the TPP threaten Japanese agriculture and rice production in particular?

It would have a disastrous effect, as 90 percent of (Japan’s) national rice production would be wiped away by a total liberalization of the rice trade. Another thing that worries me are the big American biotechnology companies, such as Monsanto. To prevent the reconsolidation of farmland after the war, the government decided that only the people who did actual farming — as in small-scale farmers — could own land. That prevented joint-stock companies from gaining control of the land and was a good thing because big companies only think about the bottom line — when times are bad they can easily switch to more lucrative productions. I worry that, in the not-so-distant future, big businesses will gradually take control of Japanese agriculture, only pursuing their own interests at the expense of local people.

Considering the depopulation of rural areas, the old age of farmers and increasing production costs, would it be better to import cheap rice from other countries?

Maybe for a tiny country like Singapore it makes sense, but Japan still has more than 100 million people. Is it really safe to trust international free trade when our food self-sufficiency is at risk?

What effect do agrochemicals have on rice grown in Japan?

This is a sore point because Japan is the world’s No. 1 country in terms of chemicals used in agriculture. According to a 2004 OECD survey, Japanese farmers use almost 16 kg of chemicals per hectare while U.S. farmers only use 2 kg. However, if we analyze the final product — rice itself — we find more traces of chemicals in American rice than in Japanese rice. The reason is that the 1995 Sanitary and Phytosanitary Measures Agreement (SPS) on food safety allows each member country to set its own safety standards and lets American farmers use more pesticides and insecticides after harvesting the rice. These chemicals stick to the grains and don’t go away.

Does that mean we shouldn’t worry too much about chemicals in Japanese rice?

Well, actually there’s a big problem right now with neonicotinoids, a new class of neuro-active insecticides that have been linked to the widespread disappearance of bees. In 2013, the European Union and a few non-EU countries restricted the use of certain neonicotinoids. In Japan, where these insecticides are widely used against shield bugs, the government is doing nothing. The agrochemical lobby is very influential here.

The number of Japanese farm households has declined in recent decades. How could the government create interest in agriculture among young people?

The main problem are all those complicated laws and regulations that often

discourage people from even trying out this kind of business. Recently, for example, there’s a growing demand for organically farmed produce, but just to reconvert the land to the organic method takes about three years. Under these circumstances the government should support young enterprising farmers through long-term rental contracts and some sort of financial aid. These people need to know they are not being left alone in their battle to preserve our agricultural heritage.

 

                         バレンタイン・デー  Valentine’s Day 

|

           Celebrating Valentine’s Day in style

 The Westin Tokyo hotel is offering a sophisticated lineup of elegant promotions for couples seeking to have a romantic and memorable Valentine’s Day celebration.

French restaurant Victor’s — decorated in classic European style — will be serving a limited Valentine’s Day-themed full-course dinner to remember. Guests will get to enjoy the gracious scent of cacao in all the elegant dishes. The meal is available on Feb. 13 and 14 for ¥12,650 per person. At The Compass Rose, a chic and comfortable bar on the 22nd floor overlooking the Tokyo skyline, guests can soak up the atmosphere while indulging in innovative valentine-inspired cocktails, including a frozen cocktail of white chocolate liqueur and strawberries. Valentine’s drinks are available for ¥1,550 between Feb. 8 and 14. Those who want to relish a relaxing time spent together can sink in to a plump and comfy chair and sip a mug of rich hot chocolate made from dark Belgian chocolate at The Lounge from Feb. 1 through 29 for ¥1,300.

All prices exclude tax and service charge.

The Westin Tokyo is in Yebisu Garden Place, about seven minutes from Ebisu Station (Yamanote, Saikyo, Shonan-Shinjuku, Hibiya lines). For more information, call 03-5423-7000, or visit www.westin-tokyo.co.jp.

Elegant evening out for couples

Valentine’s Day is big business in Japan and the Conrad Tokyo hotel is making sure they keep every guest entertained with a selection of promotional campaigns ranging from a glamorous dinner to a romantic spa experience. French restaurant Collage will be serving an artistic and exquisite course dinner, which comes with a boxed flower arrangement of 12 crimson roses for its annual “Flower Valentine Dinner” event. The meal is available on Feb. 13 and 14 for ¥39,000 for two (tax and service charge included). A more wallet-friendly choice would be a box of unique wine, yuzu citrus and matcha green tea chocolate bonbon assortments or gluten-free, rice powder chocolate cupcakes, on sale for ¥3,500 and ¥2,800 respectively. Orders are accepted through Feb. 11. Spa Mizuki will offer couples a relaxing and therapeutic treatment in its candle-lit VIP room for ¥40,000 for two (tax and service charge excluded) through Feb. 29, while the lounge and bar TwentyEight’s afternoon tea will be the ultimate heaven for chocoholics, serving rich and spectacular chocolate cakes, mousse, tarts, dips and, believe it or not, chocolate sauteed chicken and mushrooms wrapped in pastry. It is available through Feb. 29, for ¥3,950 per person (tax and service charge excluded).

The Conrad Tokyo hotel is in the Tokyo Shiodome Building, one minute from Shiodome Station (Yurikamome and Oedo lines) or seven minutes from Shimbashi Station (various lines). For more information or reservations, call 03-6388-8745.

Toasting love with Champagne

Dazzle friends, thank the family and woo that special someone on Valentine’s Day with a chocolate gift from a collection of cute and flavorful innovations on sale at the Grand Hyatt Fukuoka. The Jewel Dom Perignon is the ultimate flamboyant choice; each globe-shaped creation is coated in a thin layer of sweet chocolate and filled with silky and soft French Valrhona milk chocolate laced with Dom Perignon Champagne. The spheres are encased in individual boxes and are sold for a whopping ¥1,000 each (tax excluded). Its counterpart, Ruby Dom Perignon, has an extra filling of raspberry puree and rose petal jam, and is ruby red in color. One each of both versions, in a shared box, is ¥1,900 (tax excluded), and is available from Feb. 1 through 14. The Bonbon Chocolat is a feast for the eyes and mouth; an assortment of six bright and colorful chocolates of different shapes and tastes: matcha green tea, passion fruit and mango, lychee, raspberry, yuzu citrus and hazelnut paste. The chocolates are available from Feb. 1 through 14, for ¥2,000 (tax excluded). The Chocolat de Krug, available until Feb. 29, is a stylish compilation with a punch; six pieces of three differently flavored chocolates made with a lavish amount of the bubbly dubbed “the king of Champagnes.” The chocolates can be taken home in a box (¥2,200, tax excluded) or savored at bar Martini’s along with Champagne.

The Grand Hyatt Fukuoka is connected to the Canal City Hakata complex, 10 minutes from JR Hakata Station. For more information and reservations, call 092-282-1234 or visit fukuoka.grand.hyatt.jp.

         From Chieko

                                           Valenteine's Day Present Sake, Fukuju

 

          ノーベル賞受賞者晩さん会で振舞われた酒、福寿純米吟醸

                     福寿 Fukuju


                     Valentine's Day Choco and my Computer

               How to Make Choco
               How to Make Choco

                                                                                      Zen 禅

/

Japan sports world saddened, disappointed at arrest of ex-baseball slugger Kiyohara

                                  Kyodo                     

The world of Japanese sports has expressed surprise and disappointment at this week’s arrest of former baseball star slugger Kazuhiro Kiyohara for alleged drug use. Former teammates from his turn at the Seibu Lions and Yomiuri Giants, coaches, and local fans from his high school, where he played for baseball powerhouse PL Gakuen in Osaka, were among those to comment on reports of Kiyohara’s arrest Tuesday night on suspicion of possessing a stimulant. Above all else, disappointment was the one word that appeared to resonate with them all. It is, after all, still a rare event in Japan for a high-profile athlete to be linked to drugs, such is the expectation — and norm — for stars of that caliber to be clean, safe role models. Even Prime Minister Shinzo Abe said Thursday that he was disappointed. “Many young people were so excited to see his great play at Koshien Stadium. He was a hero for children, and I am disappointed that he was arrested,” Abe said during a Diet debate. Former Yomiuri Giants pitcher Masumi Kuwata, who shared the spotlight with Kiyohara, 48, at PL Gakuen in the National High School Baseball Championship at Koshien Stadium, said “if the media reports are as they say, as a baseball player and as someone who was his teammate, it is extremely disappointing.” “One prerequisite of being a sportsman is maintaining an existence that is the farthest removed from that of violence and drugs. In reality, he is gentle and caring. I’m disappointed his best qualities do not come to the fore,” Kuwata said. He also held out hope that Kiyohara will turn his life around after his arrest for drug possession. “There are no pinch hitters or relievers in life. You have to do it all yourself,” Kuwata, now a media analyst, said Thursday. “For his life, I hope he hits a come-from-behind grand slam with a nice trajectory.” Kiyohara’s former coach at PL Gakuen Junji Nakamura said, “I am really stunned at what has happened. I can only say I am disappointed.” Nakamura said he had talked with Kiyohara last July about a magazine project, but felt there had been nothing out of the ordinary. “There wasn’t really anything unusual about him, he was just upbeat and talking about the past.” Former Giants teammate and New York Yankees slugger Hideki Matsui, who once batted third in front of Kiyohara in the cleanup spot, said, “I’ve found out about it on the news. All I can say is that I am surprised.” New Giants manager Yoshinobu Takahashi, who also used to bat at the heart of the Giants order alongside Kiyohara, said, “I don’t know the details but I’m surprised. It’s sad and disappointing.” Former Seattle Mariners closer Kazuhiro Sasaki, a close associate of Kiyohara as they were in the same age group, said, “He was saying ‘I’m not (on drugs)’ two years ago when we dined together. It’s disappointing. I am sad and feel as if I was betrayed.” All-time home run king and SoftBank Hawks Chairman Sadaharu Oh was also left speechless. “I am simply disappointed. Really, a star of that caliber,” said Oh. Meanwhile, former Giants teammate and Hawks manager Kimiyasu Kudo’s dejection could be read in his facial expression. Former Boston Red Sox starter Daisuke Matsuzaka, who faced Kiyohara in the Japan Series while playing for the Seibu Lions, said, “We’ve been playing baseball looking up to Kiyohara-san. I don’t know how to express my feelings now.” Former Giants player Kiyoshi Nakahata, who managed the DeNA BayStars for the last four years, said, “There’s some part in him that makes me feel ‘oh I knew it’. It just tells you that you can’t be a baseball-only man.” Lions manager Norio Tanabe, who played at Seibu alongside Kiyohara, said, “He is someone I played together with, so this is downright disappointing. I have many memories, but I am at a loss for words.” Nippon Professional Baseball Commissioner Katsuhiko Kumazaki rued the alleged perpetration by the former icon as yet another scandal to hit Japanese baseball, following the indefinite disqualification of three Giants pitchers last November for illegally betting on baseball games. “Baseball is one of the sports to which many youngsters aspire. They (players) have to remain role models even after their playing careers,” said Kumazaki, who ordered the NPB to warn players at each team’s camp about drug use during its baseball-betting preventive workshops. The NPB holds workshops for new players each year on drug issues. A throng of reporters gathered early Wednesday morning in front of Kiyohara’s parents’ home in Kishiwada, Osaka Prefecture, but the lights were off inside the building and there was no apparent activity. Hanging on a wall outside the building was a poster for recruiting players for a little league baseball team to which Kiyohara once belonged. “He came to the Kishiwada Danjiri Festival several years ago, and he was very popular among the locals. This is so disappointing,” said a 62-year-old housewife, who said she knew Kiyohara during his time in junior high school and rooted for him at Koshien. Kiyohara, who ranks fifth in Japanese baseball with 525 home runs, attained the 2,000-hit milestone in 2004. He was honored with a citizenship award for that achievement. “At that time he offered dreams and hope. This is extremely regrettable during these days when illegal drugs have become such a social problem,” said an official at Kishiwada. A weekly magazine reported in 2014 that Kiyohara had been using drugs, but he denied the allegation in a TV program. Kiyohara, who has appeared as a guest on numerous TV variety programs since his retirement in 2008, is only one of the celebrities who have ran afoul of the law due to drugs in what many believe is just the tip of the iceberg.

 

/

Ex-Hanshin slugger Murton completes minor-league deal with Cubs

                                                                                                                    by   Kyodo  Article history          

Epstein, now the Cubs’ president of baseball operations, brings Murton back to the Windy City. In 2006, in his second big league season at the age of 24, Murton played 144 games for Chicago and batted .297. He spent time with Oakland and Colorado before finding a new start in Japan, where he learned to master the art of hitting breaking pitches. Murton feels that ability and his quick, short stroke will give him another chance in the majors. “I think from an offensive standpoint, one of the ways you grow (in Japan) is that you are forced to hit off-speed pitches and learn how to read and react off of fastballs more often because you see so many breaking balls,” Murton said.

“So you go back to the United States, and if you can still maintain that ability to hit the fastball, you’ve now evolved an additional skill, which is learning to hit a slider or a breaking ball that you weren’t as good at when you left.” In a December interview, Murton said his preference for the 2016 season would be to show what he can still do in the major leagues after rebuilding his career with six seasons in Japan’s Central League. That process started in his 2010 debut season, when he broke Ichiro Suzuki’s single-season hit record. At the start of that year, Murton said his goal was to show what he could do as a prelude to a return to the United States, but the warm welcome he received in Japan and his solid results made returning a difficult decision. After his first season, however, his relationship with the Tigers media became one of numerous ups and downs, and the roller-coaster came to an end in 2015 with his release. “That was the hardest thing, walking out,” he told Kyodo News in December.

“The idea that you put six years in, you’re not perfect. You make plenty of mistakes and you kind of butt heads in certain situations, and you get painted in a way that you are a bad person.” Murton said then that he had offers from South Korea and from big league clubs on minor league deals but that none were a good fit. In his time here, Murton batted .310 with 1,020 hits and 77 home runs, scoring 369 runs and driving in 417. In addition to the 214-hit record, which was broken in dramatic fashion last season by the Seibu Lions’ Shogo Akiyama, Murton led the CL in batting average in 2014, and won four Best IX Awards.

 

             復活祭、イースターの前の受難節礼拝

 

                                    Back to Page of Contents