02/23/2016

             Hyogo Prefectual Museum of Art 兵庫県立美術館

                       http://www.artm.pref.hyogo.jp

                                                                   富岡鉄斎美術館 Tessai Museum

                                                                          Tomioka Tessai 富岡鉄斎

                    Tomioka Tessai 鉄斎作品

                     How to Enjoy Tea

ハイカーらでにぎわう六甲山系の「再度山(ふたたびさん)」(神戸市中央区、標高470メートル)の麓で、12年前に廃業した「稲荷茶屋」が復活する。かつて茶屋を利用した同市の夫婦が思い出の建物を買い取り、憩いの空間を再現。今年4月の開業を目指し、「地域の人たちが気軽に集える場所をもう一度つくりたい」と意気込む。再度山は神戸の都心部近くにあり、毎日身近な山に登り、その回数を記録する「毎日登山」発祥の地とされる。稲荷茶屋は昭和初期に創業。木造平屋3棟が並び、うどんや飲み物などの販売のほか、登山や散策の人に休憩スペースを提供してきた。店主が体調を崩したため、2004年に廃業した。再建に取り組むのは毛利和義さん(67)と友紀(ゆき)さん(62)夫婦=同市中央区。30年ほど前、休みの日には3人の子どもと再度山を訪れ、そばの小川で水遊びや虫捕りなどを楽しんだ。茶屋で食べるうどんもお目当ての一つだったという。茶屋の廃業を知った友紀さんが「思い出の場所を残したい」と14年12月に土地と建物を購入。かつて自分たちと同じように茶屋を愛した人の思いも反映させようと、軒先に貼り紙を掲げて再建に向けたアイデアを募った。10年以上放置された茶屋は周囲に雑草が茂り、荒れ果てていた。昨夏から改修を始め、外観はそのままにし、内装だけを変えた。再建メンバーには会社員森宣希(のぶき)さん(25)=同市灘区=も加わり、今後の活用に向けて若い世代の考えも反映させようとアイデアを膨らませている。

 茶屋と多目的スペースの2棟が完成間近で、かつての「稲荷茶屋」の看板もそのまま使う。今年中に残る1棟の改修も終わる予定だ。営業形態や茶屋のメニューなどはまだ決まっていないが、友紀さんは「みなさんの意見も聞きながら、いろんな世代の人たちが集まる交流の場所にしたい」と話している。

【オーナー高齢化減少続く】

 近代登山発祥の地とされる六甲山系では、戦前から多くの茶屋が営まれてきた。六甲山系の地図製作に関わる専門家らによると、神戸市垂水区から西宮市までの頂上や麓などには現在15軒の茶屋が営業。近年は経営者の高齢化などから減少傾向にあるという。六甲山系に詳しい前田康男さん(68)=神戸市灘区=によると、神戸の居留地に住んだ外国人によって登山文化が“輸入”され、大正から昭和初期にかけて相次いで茶屋が開業した。太平洋戦争などの影響で、登山客が減少するなどして一時は数軒にまで減少したが、昭和30年代ごろからの登山ブームで20軒ほどに増えたという。登山地図の監修に携わるアウトドア用品店「白馬堂」(同市灘区)の浅野晴良さん(43)によると、近年は、店主の高齢化や後継ぎの不在、コンビニエンスストアの普及などの影響で、茶屋は減少傾向という。2001年版のガイドブック「ヤマケイ関西六甲山」(山と渓谷社)に掲載された茶屋は19軒。地図には名前が残るものの、営業されていない茶屋もあるといい、浅野さんが14年に実施した調査では、15軒が確認できたという。

                                                                                           2016/2/9 15:00神戸新聞NEXT

         改修前の稲荷茶屋
         改修前の稲荷茶屋
     毛利友紀さんと和義さん、森宣希さん
     毛利友紀さんと和義さん、森宣希さん

               Resthouse Reopen at Futatabi-san Mountain

              Nunobiki Water change to Beer
              Nunobiki Water change to Beer

                                    老舗料理店をゲストハウスに改装した三上真由美さん=神戸市中央区古湊通2、HOSTEL NAKAMURA Kobe

                   2016/2/13 05:30神戸新聞NEXT  廃業の料亭を宿泊施設に改装 訪日観光客の話題に

重厚感ある外観=神戸市中央区古湊通2、HOSTEL NAKAMURA Kobe
重厚感ある外観=神戸市中央区古湊通2、HOSTEL NAKAMURA Kobe
 阪神・淡路大震災の影響で1995年に閉店した神戸市中央区古湊通2の老舗日本料理店が建物丸ごと、ゲストハウスとして生まれ変わり、訪日観光客の話題になっている。地元で生まれ育った三上真由美さん(38)が一帯で手掛けるゲストハウスの第2弾で、下町滞在の魅力を伝えている。

 三上さんは2013年春、同市兵庫区新開地1にゲストハウス「ユメノマド」を開いた。「新開地がいろいろな国の人が歩き回るようなまちに」と宿を構えたところ、海外の旅行サイトなどで紹介され、SNSで拡散。アジアや欧米から訪れる多くのバックパッカーの定宿になっている。

 観光スポットが集中する三宮・元町エリアとは一味違う、飾らない雰囲気の新開地。「アクセスの良さに加え、日本人の暮らしを垣間見ることができる」と外国人に好評だ。リピーターも多く、三上さんは「一度知ってしまうと、つい長居してしまうのが新開地の魅力」と話す。

 新たな拠点づくりを構想していたころ、ユメノマドからほど近い場所で閉店中の日本料理店「なかむら」を知った。

 1階にカウンター、2階に座敷、3階は居住スペース。大きな水槽や華やかな食器類に大きな損傷はなく、座敷の格子や柱、装飾品が醸し出す雰囲気に魅了され、建物を購入。「後世まで残すべき」と建物にほれ込み、補修や改装工事を実施。昨年9月からゲストハウスとして営業を始めた。

 館内は黒や茶色を基調としつつも、壁や看板に原色を取り入れ、現代風に。ドミトリーは2部屋。外国人の体形に合わせた17人分のベッドを備え、自作の「新開地見どころマップ」などガイド機能も充実させた。ユメノマドと行き来し、滞在者同士が交流できるイベントも開いている。三上さんは「にぎやかな下町で、驚きのある別世界を提供したい」と話している。

                                                                                                                                     HOSTEL NAKAMURA KobeTEL078・777・6319(竹本拓也)

 

                                A screen shot of a website run by Tokyo online travel firm Tomareru states that it is the 'legal' provider of private-homes-for-rent services.

      Tokyo’s Ota Ward approves first short-term, Airbnb-style home rentals

                                                                                                                                                                                        by   Staff Writer Article history          

Ota Ward — and the national government — hope that by expanding minpaku they can alleviate the shortage of hotel rooms in the metropolis and accommodate more foreign travelers in the run-up to the 2020 Tokyo Olympics. The government wants inbound tourism to drive economic growth, as spending by visitors — led by the burgeoning middle class in China — reached ¥3.5 trillion last year, equivalent to the value of the nation’s auto parts export industry. In 2013, the government moved to make minpaku services exempt from the existing Hotel Business Law on a trial basis by setting up a “strategic deregulation zone” where such services are permitted in designated municipalities. Ota Ward is one of them. The ward passed an ordinance spelling out detailed restrictions and screening criteria in December and started accepting applications on Jan. 29. A similar program will start in Osaka later this year. But it remains unclear whether the program will succeed, and whether it will keep tabs on what authorities view as illegal rental businesses marketed through Airbnb and other service providers. These are spreading fast across the nation. Airbnb, a website that brokers home sharing in 190 countries, says more than 5,000 hosts in Japan now share their residences with a total of 525,000 guests per year from all around the world. Moreover, how or whether Ota Ward’s example will be reflected in the ongoing central government discussions to expand minpaku nationwide is murky.

Central government bodies are in disarray over how to define this relatively new style of paid accommodation. The land and health ministries, which are currently working on creating national-level guidelines for minpaku, are concerned about potential trouble between minpaku operators and their neighbors. Some members of an expert panel convened by the ministries have argued that individual room renters should be covered by the Hotel Business Law, which all hotels and inns in Japan must abide by and which comes with rigorous building and service regulations. But a deregulation panel under the Cabinet Office, which wants to free up more condo rooms to minpaku, says providers should be exempted from the law. Under the rules set forth by the Ota Ward Office, those wishing to rent out private housing must notify in writing all neighbors within 10 meters of the rented property before an application is made. The local fire department must also be consulted beforehand. Also under Ota Ward’s rules, minimum stays are set at six nights and seven days. Guest information such as names, contact numbers and passport numbers must be kept for at least three years, in case they are needed by the police. A host must also give neighbors a phone number they can call to make complaints and must be ready to respond to emergency inquiries in foreign languages. Ward officials, who held their second briefing session about the program on Wednesday, were bombarded with questions by attendees, most of whom were real estate businesses eyeing an entry into the minpaku market. The first meeting was attended by some 200 people. Approached for comment, one individual who attended the briefing called the restrictions loose and easy to work around. He told a reporter afterward that the seven-day rule — imposed to appease hotels and inns that fear losing business — could be ignored. “I think it’s possible to book two groups of guests on seven-day intervals on paper, while secretly booking others in between,” the man in his 40s said. He declined to be named, but described his company as one that deals in real estate across the Tokyo metropolitan area. The attendee said the ward’s rules are “unusually lax,” noting that the ward merely requires operators to alert neighbors by placing notices in mail boxes, not necessarily to secure their support. But he warned some condo residents are sure to lodge complaints. “The system is designed in such a way that it almost expects trouble to happen after operators are approved,” he said.

 

 

Word of This Month:

                                 We must accept finete disapointment, but never lose infinite hope.

                                                                             Martin Luther King, Jr.

                                                                                                                                               Back to Page of Contents